《百年孤独》想必大家并不陌生,已经诞生了半个世纪的伟大作品,但是真正能够看下去的人比较少。
它是哥伦比亚作家加西亚·马尔克斯的代表作,也是拉丁美洲魔幻现实主义文学的代表作,作品融入神话传说、民间故事、宗教典故等神秘因素,巧妙地糅合了现实与虚幻,展现出一个瑰丽的想象世界,成为20世纪最重要的经典文学巨著之一。
流传至今的《百年孤独》,
新老版中文译本到底哪种好?
既然这样,
为何不学会西班牙语直接拜读原文?
Lo que importa en la vida no es lo que te sucede sino lo que recuerdas y cómo lo recuerdas.
西班牙文学
◁◁
西班牙文学在世界文学中举足轻重,这与西班牙的异国特质有关,经历了民族、语言的变迁以及形形色色的战争和劫难,使得西班牙的文学具有独特的魅力,以及深度和多样性。
12~15世纪中世纪文学
从拉丁语过渡到西班牙语是个漫长的过程,直到十二世纪才出现第一部西班牙语史诗,后诗歌散文发展迅速,知道文艺复兴萌芽。
CANTAE DE MIO CID
熙德之歌
▷▷
《熙德之歌》(这部史诗的全名是《我的熙德之歌》。(Poema de Mío Cid)。“熙德”源于阿拉伯文,是对男子的尊称。“我的熙德”即“我的主人”或“我的先生”。)是西班牙文学史上最早的一部史诗。是迄今保留最完整的一部游唱诗,写作时间一般认为在公元1140~1157年之间,全诗长达3730行,是根据历史事实写成的。使用语言为卡斯蒂利亚语(即西班牙语)。
《熙德之歌》从艺术角度看是一部贯穿着现实主义精神的作品。它不仅描写人物异常生动真实,具有典型意义,而且还如实地反映了西班牙当时的日常生活、风俗习惯和人们的精神面貌。作品的语言淳朴自然,笔法简练生动,许多场景,寥寥几笔,便形象地展示在眼前。例如,关于激烈的战争场面的描绘:
人们只见到刀枪在上下飞舞,
许多面盾牌被刺穿,
许多件铠甲被撕烂,
许多面白旗被血染红,
许多匹无主的骏马在狂奔。
摩尔人高呼:“穆罕默德!”
基督徒高呼:“圣雅各!”
又如描述熙德与妻女告别的情景:
美髯公这时伸出双手,
将一对女儿抱在怀里,
让她们紧紧地贴着自己的前胸—
他是多么疼爱她们!
一声长叹,两眼早已泪如泉涌。
“堂娜·希梅娜啊,我的贤妻,
我爱你犹如爱我自己。
我将远行,你却留在此地,
生生分离已昭然若揭。
求主和圣母马利亚同意,
让我亲自办理女儿的婚事。
愿我此生有幸得到长生,
好回来陪伴你——我忠诚的夫人。
在这我们看到了熙德这个赳赳武夫性格的另一面——对亲人无比深沉的爱。
就语言艺术而言,《熙德之歌》作为西班牙文学史上的早期作品,和当代的作品相比,不免显得有些粗糙。上文已讲到,它是游唱诗。游唱诗的写作是为了进行口头吟唱,因此,主要要求顺口动听,并不太注意韵律,每行的音节也不固定,有时相差很大。由于演唱没有固定的场所,听众十分庞杂,秩序又不好,演唱者为了将故事的情节交代清楚,常常将某些重要的段落重复吟唱。这都是游唱诗的基本特征。
AUTUMN
好书推荐
▷▷
书名:《吉卜赛姑娘》(La Gitanilla)
作者:【西】米盖尔·德·塞万提斯
西语难度:B1
书名:《堂吉诃德》(Don Quijote de la Mancha)